钱凤纶 Qian Fenglun (bl. 1690)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
换巢鸾凤•送顾启姬之燕京 |
Huan Chao Luan Feng: Ich verabschiede mich von Gu Qiji, die mit ihrem Mann nach Beijing reist |
|
|
|
|
日暖春秾。 |
Die Sonne scheint warm, der Frühling steht in voller Blüte |
羡双飞彩凤, |
Ich beneide das bunte Phönixpaar um seinen Flug |
上国遨游。 |
Und seine weite Reise in die Hauptstadt |
金尊斟别酒, |
Wir gießen den Abschiedswein in die goldenen Becher |
玉版写新愁。 |
Und schreiben unseren neuen Kummer auf ein Jadetablett |
骊歌未唱泪先流。 |
Bevor wir das Abschiedslied singen, fallen unsere Tränen |
忽轻说乘扁舟去休, |
Es ist leicht zu sagen, besteigt nur das Boot, doch wenn ihr gegangen seid |
也曾念、 |
Wirst du dich dann |
共绣阁、 |
An jene erinnern, mit denen du im geschmückten Pavillon |
论文人否。 |
Über Gedichte diskutiertest |
携手。 |
Wann werden wir wieder |
何日又。 |
Hand in Hand |
翦烛窗前, |
Vor dem Fenster den Docht zurechtschneiden |
絮语黄昏候。 |
Und plaudernd warten, bis es Abend wird |
吴岫云停, |
An den Wu Bergen werden die Wolken stehenbleiben |
薊门月落, |
Am Ji Hügel in Beijing wird der Mond untergehen |
两地应知眉皱。 |
Es müsste uns klar sein, dass wir an beiden Orten Sorgenfalten haben werden |
韵事千秋遍传闻, |
Eine Liebesgeschichte, die tausend Jahre lang in aller Munde sein wird |
题桥添个文君友。 |
Wenjun hat einen Freund mit großem Ehrgeiz hinzugewonnen |
钿车宝马, |
In einem goldverzierten Wagen mit kostbaren Pferden |
上林看遍花柳。 |
Werdet Ihr überall die Blüten und Weiden in den kaiserlichen Gärten sehen |